Drake really got his own hookah carrier, I need to get to that level
Drake really got his own hookah carrier, I need to get to that level
Didn’t know my brudda be on the hookah. Gotta link with mans for a vibe.
lol do we know what he said wrong?
The way he pronounced Hamza and ahla. He pronounced both with a j. So like Jamza and ajla. But its because he doesn’t know arabic so its harder.
The way he pronounced Hamza and ahla. He pronounced both with a j. So like Jamza and ajla. But its because he doesn’t know arabic so its harder.
Oh I didn't even hear that
Drake and DJ Khaled is a profound symbol for Israeli-Palestinian conciliation
The way he pronounced Hamza and ahla. He pronounced both with a j. So like Jamza and ajla. But its because he doesn’t know arabic so its harder.
Good to know, cheers
Does anyone know what he was trying to say in Arabic? What’s the translation?
“Ana akeed, enti w ana ahla”
So the ana in the front (meaning “I”) is unnecessary. If he dropped it and it would have made sense in Arabic
“Certainly, you and me are better” would be the direct translation without the “ana” in front.
“Ana akeed, enti w ana ahla”
So the ana in the front (meaning “I”) is unnecessary. If he dropped it and it would have made sense in Arabic
“Certainly, you and me are better” would be the direct translation without the “ana” in front.
No? Ana akeed means im sure or im certain, so it still makes sense.
Thought kenza helped with this since shes maroccan
No? Ana akeed means im sure or im certain, so it still makes sense.
Could be a dialect thing but in this context I think it’s wrong. It would be “ana motaked” not “ana akeed”.
I never heard someone say ana akeed in Arabic before, usually just akeed.
Could be a dialect thing but in this context I think it’s wrong. It would be “ana motaked” not “ana akeed”.
I never heard someone say ana akeed in Arabic before, usually just akeed.
Nah the other guy is right. Ana akeed means "I'm sure", he could have dropped the ana and just said akeed and it would have meant "surely" (from his point of view, the "I" is implied). This is true in pretty much every single dialect. Most people don't say the ana when speaking Arabic but it's still a valid sentence if you include it. What made it wrong is that he pronounced the H's in Hamza and Ahla as "Kh" so he really said Khamza (which sounds very similar to the word for five) and Akhla.
Mutakid works too but I usually one hear that when referring to someone else ("inta mutakid?", for example)